Aquellos maravillosos dias.
Una etapa se va cerrando de nuevo en mi vida. Normalmente por estas fechas desde que tengo uso de razón es el momento de acabar temarios, hacer exámenes y con suerte planes para el verano. Este curso seria todo igual de no ser porque empezó con un cambio de 180º con destino Italia, país del que además de la pizza, el capuchino, Topo Gigio y la Carra poco mas conocía… Unos 60 millones de habitantes de una península con forma de bota y cuna de lo que hoy es occidente me esperaban al salir del finger.
Los primeros días fueron los mas intensos, divertidos y estresantes. Motivo: TODO, TODO NUEVO. Pero de lo mas entretenido fue el idioma, aquí os dejo una cosilla que escribí en las primeras semanas.
¿Para qué ir a un curso de idiomas pudiendo practicarlo en casa, en la calle, en los buses...? Pues esa es la filosofía de mi método: el MIM (Método de Idiomas Mío). Cuando llegue aquí frecuente un par de veces el curso de italiano que nos da la universidad a los erasmus. Pero por higiene mental, como aquellas clases de Luigi eran infumables, lo tuve que dejar como fuente de conocimiento y solo ir para hacer vida social. Así que en la batalla con el italiano estoy solo con mi método.
Las mejores lecciones son sin duda con mis compis de piso. En este caso el aprendizaje es mutuo. Empecemos por ellos:
El Paco, de Calabria -al sur como no-, tiene un arte pal "me cago en la puta madre que te parió" que el desgracio parece de cadi; aunque al el de verda lo que le molan son las palabras con /z/ y /j/, de hecho sus palabras favorita son decimotercero, azafrán y gilipollas, aunque desde que estamos metidos con la fraseología del andalú corren riesgo serio de ser desbancadas como favoritas, desde ayer le ha dao por "otra pena pa mi coño", dice que es muy autentica (bueno según el “fantástica questa roba”). Y sin duda la numero uno del ranking: “callaito como las putas en cuaresma”
El Marco –toscano-, que en toponimia comparada seria como de Salamanca, ha cogido el "quillo" como propio: "quillo vamos de fiesta", ¿cómo estas quillo?"... otro caso clinico. Por supuesto, el quillo acompañao de todas las /s/ de la frase, como todo italiano que sabes españols. Aunque lo mejor del Marquitos es cuando me voy y me suelta tan pancho "hola quillo", y yo “que no marcos, que no, que en español el ciao se traduce por hola al llegar y adios al irse...” no me quiero imaginar tal y como se le están dando los tiempos la que me va a formar cuando lleguemos al subjuntivo.
Y llegamos a mi, que tampoco tienen desperdicio mis pinitos en calabrés y toscano además de en italiano -¿por que pa que aprender italiano normalito estando los dialectos que cada uno entiende en su pueblo y alrededores?- Pero eso lo dejare pa que lo juzguen ellos en otra ocasión.
Finalmente, párrafo aparte se merecen mis traducciones al italiano de expresiones del tipo (las pongo como me quedaron en italiano): "éramos pocos y la abuela llega en cinta", "esto es pa mear y no hacer ni un poco"... me paso el dia como la tonta de las chicas de oro recordando cosas del mio paese
Luego por ultimo están las fuentes de conocimiento menos ortodoxas:
Los folletos de las ofertas de lo que sea. Así se evita tener que hacer los sonidos de la granja entera pa saber que coño de carne he comprao -verídico-.
Y la performance colectiva a lo Juego de Niños. Los gallifantes los entrego junto con el dinero cuando logro comprar cualquier cosa que no se como se llama y tengo a to la tienda moviliza pa ver que es lo que quiero. Memorable el día de la regleta de la luz, en el que además de los dedos haciendo de enchufe, definí lo que quería como la cosa pa “acercar” el móvil a la pared, pero pa mas: pal móvil, el ordenador, los altavoces…
Los primeros días fueron los mas intensos, divertidos y estresantes. Motivo: TODO, TODO NUEVO. Pero de lo mas entretenido fue el idioma, aquí os dejo una cosilla que escribí en las primeras semanas.
¿Para qué ir a un curso de idiomas pudiendo practicarlo en casa, en la calle, en los buses...? Pues esa es la filosofía de mi método: el MIM (Método de Idiomas Mío). Cuando llegue aquí frecuente un par de veces el curso de italiano que nos da la universidad a los erasmus. Pero por higiene mental, como aquellas clases de Luigi eran infumables, lo tuve que dejar como fuente de conocimiento y solo ir para hacer vida social. Así que en la batalla con el italiano estoy solo con mi método.
Las mejores lecciones son sin duda con mis compis de piso. En este caso el aprendizaje es mutuo. Empecemos por ellos:
El Paco, de Calabria -al sur como no-, tiene un arte pal "me cago en la puta madre que te parió" que el desgracio parece de cadi; aunque al el de verda lo que le molan son las palabras con /z/ y /j/, de hecho sus palabras favorita son decimotercero, azafrán y gilipollas, aunque desde que estamos metidos con la fraseología del andalú corren riesgo serio de ser desbancadas como favoritas, desde ayer le ha dao por "otra pena pa mi coño", dice que es muy autentica (bueno según el “fantástica questa roba”). Y sin duda la numero uno del ranking: “callaito como las putas en cuaresma”
El Marco –toscano-, que en toponimia comparada seria como de Salamanca, ha cogido el "quillo" como propio: "quillo vamos de fiesta", ¿cómo estas quillo?"... otro caso clinico. Por supuesto, el quillo acompañao de todas las /s/ de la frase, como todo italiano que sabes españols. Aunque lo mejor del Marquitos es cuando me voy y me suelta tan pancho "hola quillo", y yo “que no marcos, que no, que en español el ciao se traduce por hola al llegar y adios al irse...” no me quiero imaginar tal y como se le están dando los tiempos la que me va a formar cuando lleguemos al subjuntivo.
Y llegamos a mi, que tampoco tienen desperdicio mis pinitos en calabrés y toscano además de en italiano -¿por que pa que aprender italiano normalito estando los dialectos que cada uno entiende en su pueblo y alrededores?- Pero eso lo dejare pa que lo juzguen ellos en otra ocasión.
Finalmente, párrafo aparte se merecen mis traducciones al italiano de expresiones del tipo (las pongo como me quedaron en italiano): "éramos pocos y la abuela llega en cinta", "esto es pa mear y no hacer ni un poco"... me paso el dia como la tonta de las chicas de oro recordando cosas del mio paese
Luego por ultimo están las fuentes de conocimiento menos ortodoxas:
Los folletos de las ofertas de lo que sea. Así se evita tener que hacer los sonidos de la granja entera pa saber que coño de carne he comprao -verídico-.
Y la performance colectiva a lo Juego de Niños. Los gallifantes los entrego junto con el dinero cuando logro comprar cualquier cosa que no se como se llama y tengo a to la tienda moviliza pa ver que es lo que quiero. Memorable el día de la regleta de la luz, en el que además de los dedos haciendo de enchufe, definí lo que quería como la cosa pa “acercar” el móvil a la pared, pero pa mas: pal móvil, el ordenador, los altavoces…
Comentario:
Que son húmedas, retorcidas y altas: para una andaluza son la fruta prohibida;)
Yo sería incapaz de pronunciarlas de forma natural, al igual que para un salmantino por ejemplo es difícil entonar las frases como a un sevillano("mi armaaaa"). Cuestión de procedencia.
Yo sería incapaz de pronunciarlas de forma natural, al igual que para un salmantino por ejemplo es difícil entonar las frases como a un sevillano("mi armaaaa"). Cuestión de procedencia.
Comentario:
¿Qué le pasa a las eses de Rajoy?
Comentario:
Jaja, pues sí, nos fascinamos los unos a los otros. Yo aún flipo cuando escucho las /s/ de Rajoy, me conmueven...
Comentario:
No creo que haya sido buena idea dejar de ir a clases :P
Ten en cuenta que a hablar italiano correctamente, se aprende mediante una metodología.
Lo demás... Está muy bien.
Eso de admirarse por la forma de hablar de los no-paisanos es un fenómeno común incluso aquí en España. Un malagueño, un gaditano, un madrileño, un granadino y leonés no dejan de fascinarse los unos de la forma de hablar de los otros :P
Ten en cuenta que a hablar italiano correctamente, se aprende mediante una metodología.
Lo demás... Está muy bien.
Eso de admirarse por la forma de hablar de los no-paisanos es un fenómeno común incluso aquí en España. Un malagueño, un gaditano, un madrileño, un granadino y leonés no dejan de fascinarse los unos de la forma de hablar de los otros :P
Comentario:
Estoy llorando de la risa. Muy divertido. Yo también he intentado alguna vez traducir literal al portugués y ha sido un desastre. Aquí lo peor es comprar ropa: ancho se dice "largo" y largo se dice "cumprido", así que hay que hacer auténticos esfuerzos de memoria para no equivocarse. Si sigo no paro. Me voy a dormir. Un abrazo.
Comentario:
Jajaja, aún me estoy riendo, creo que dedicarme a la Lengua me supone un interés especial en este tipo de post, Pepe.
Lo de "más callao que putas en cuaresma" yo lo uso más como "putas en un convento", pero son igual de efectivos.
A Marco dile que se parece a Sin Chan, juas.
Bueno, y lo de los miles de dialectos italianos merecería un blog entero de varios meses, eso está más fragmentado que el vestuario del Madrid(es que el Barça acaba de ganar la Liga, juas).
Hala, a cuidarse por las Italias;)
Lo de "más callao que putas en cuaresma" yo lo uso más como "putas en un convento", pero son igual de efectivos.
A Marco dile que se parece a Sin Chan, juas.
Bueno, y lo de los miles de dialectos italianos merecería un blog entero de varios meses, eso está más fragmentado que el vestuario del Madrid(es que el Barça acaba de ganar la Liga, juas).
Hala, a cuidarse por las Italias;)





