Traducciones Aguirre, o traducciones Peral
Ha dicho Esperanza Aguirre
Al Consejero Peral,
Que para hacer más sencillo
El papeleo legal
Que necesita el alumno
Que se va a matricular
En un centro de enseñanza,
De carácter oficial,
Y desconozca el idioma
Por no ser un natural
De la nación española,
Sería de desear
Traducir a otros idiomas
La instancia oficial.
Puesto manos a la obra
Nuestro señor consejero
ha traducido la instancia
al polaco y al noruego
al rumano, al albanés
incluso, creo, que al griego.
Y habiendo observado todos
Que existen en la ciudad
Y en otras localidades
De nuestra comunidad
Muchos niños marroquíes,
Le ha dado por preguntar
¿Oye los moritos estos
algún idioma hablarán?
Reunido con los expertos
Pudieron determinar
Que el árabe es el idioma
Materno y natural
De quien viene de Marruecos.
¡Vaya que casualidad!
Así pues la tradujeron,
A la instancia, si señor
Y para ello cogieron
La palabra en español
Buscaron un alfabeto
Árabe y otro español.
Y fueron sustituyendo
Cada letra castellana
Por el signo equivalente
En la lengua musulmana
Les ha quedado la instancia,
Así, multicultural,
Con sus signos arabescos
Que se parece al Corán.
Claro que no hay quien la lea
Ni el cristiano ni el imán
De la mezquita de Ceuta
Pues ni es árabe ni es ná,
Es el ejemplo más claro
de chapuza nacional.
Y digo:¿No habrá buscado
El Consejero Peral
A los mismos traductores
Que fueron a asesorar
Al ministerio de Acebes?
Por que si no, no es normal.
Aquellos que confundían
Esos “suras” del Corán
Con el “Eusko Gudareak”,
Que es el himno “atbertzale”
Al Consejero Peral,
Que para hacer más sencillo
El papeleo legal
Que necesita el alumno
Que se va a matricular
En un centro de enseñanza,
De carácter oficial,
Y desconozca el idioma
Por no ser un natural
De la nación española,
Sería de desear
Traducir a otros idiomas
La instancia oficial.
Puesto manos a la obra
Nuestro señor consejero
ha traducido la instancia
al polaco y al noruego
al rumano, al albanés
incluso, creo, que al griego.
Y habiendo observado todos
Que existen en la ciudad
Y en otras localidades
De nuestra comunidad
Muchos niños marroquíes,
Le ha dado por preguntar
¿Oye los moritos estos
algún idioma hablarán?
Reunido con los expertos
Pudieron determinar
Que el árabe es el idioma
Materno y natural
De quien viene de Marruecos.
¡Vaya que casualidad!
Así pues la tradujeron,
A la instancia, si señor
Y para ello cogieron
La palabra en español
Buscaron un alfabeto
Árabe y otro español.
Y fueron sustituyendo
Cada letra castellana
Por el signo equivalente
En la lengua musulmana
Les ha quedado la instancia,
Así, multicultural,
Con sus signos arabescos
Que se parece al Corán.
Claro que no hay quien la lea
Ni el cristiano ni el imán
De la mezquita de Ceuta
Pues ni es árabe ni es ná,
Es el ejemplo más claro
de chapuza nacional.
Y digo:¿No habrá buscado
El Consejero Peral
A los mismos traductores
Que fueron a asesorar
Al ministerio de Acebes?
Por que si no, no es normal.
Aquellos que confundían
Esos “suras” del Corán
Con el “Eusko Gudareak”,
Que es el himno “atbertzale”





