logotipo

img_google
Paraísos desiertos
Una pequeña aproximación a mi microcosmos
Sindicación
 
Encara a l'illa dels feacis...

Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Els Lestrígons i els Cíclops,
l'aïrat Posidó, no te n'esfereeixis:
són coses que en el teu camí no trobaràs,
no, mai, si el pensament se't manté alt, si una
emoció escollida
et toca l'esperit i el cos alhora.
Els Lestrígons i els Cíclops,
el feroç Posidó, mai no serà que els topis
si no els portes amb tu dins la teva ànima,
si no és la teva ànima que els dreça davant teu.

Has de pregar que el camí sigui llarg.
Que siguin moltes les matinades d'estiu
que, amb quina delectança, amb quina joia!
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;
que et puguis aturar en mercats fenicis
i comprar-hi les bones coses que s'hi exhibeixen,
corals i nacres, marbres i banussos
i delicats perfums de tota mena:
tanta abundor com puguis de perfums delicats;
que vagis a ciutats d'Egipte, a moltes,
per aprendre i aprendre dels que saben.

Sempre tingues al cor la idea d'Ítaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí.
Però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys
i que ja siguis vell quan fondegis a l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que t'hagi de dar riqueses Ítaca.

Ítaca t'ha donat el bell viatge.
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.
Res més no té que et pugui ja donar.

I si la trobes pobra, no és que Ítaca t'hagi enganyat.
Savi com bé t'has fet, amb tanta experiència,
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques


Konstandinos Kavafis


A menudo sucede que un poema se adentra mejor en tu alma según la lengua en que esté escrito o, sencillamente, porqué la traducción que tienes en tus manos está hecha con mayor acierto y eso hace sentirte más cerca del original. Ésta versión, hecha por el gran Carles Riba, traductor de la Odisea, entre otros textos, es uno de esos cuyos versos siempre me acompañan vaya donde vaya. Y es por eso por qué me apetecía colgarlo hoy aquí. Además, porqué creo que últimamente he encontrado otro significado a sus palabras, tal vez me atrevería a decir que lo he comprendido mejor. ¿Será eso síntoma de que me estoy haciendo mayor?
No