Cagadas de traducción con muchas risas
Jelouses! Pos resulta q en el dosier de Traducción I de la uni hay un artículo de El País (domingo, 4 de julio de 1999) sobre cagadas de traductores "pirata" q traducen al estilo de los traductores automaticos chungos de inet... y todo para ahorrarse los 4 chavos que te cuesta hacer las cosas bien y por profesionales. PAra no extenderme demasiado copiaré las cagadas que mencionan xq realmente son para reirse.
Eslógan de American Airlines ofreciendo butacas de piel.
Fly in leather ---> VUELE EN CUEROS!
En el manual de un reproductor de discos se tradució eject por EYACULAR:
"DEJA DE TOCAR UN CD AUDIO O EYACULA LA BANDEJA"
En un manual de teléfono movil se confunde "llamadas" por MAMADAS.
Tostadora Hamilton Beach, americana. Capítulo de advertencia:
"Un incendio puede ocurrir si tostador cubierto o conmovedor inflamable materiel, incluso cortinas, colgaduras, muro etcétera, cuando en operación". Y siguen las "cautelas": "Nunca térmico mantequilla tostadas. Pan, buñuelo, pastel contagioso para extensión de garapiña, capa de azúcar, queso, etcétera, no recomendar para algún tostador. Cuando de subwstancia derretir, ello causa atasco e incomodidad".
Instrucciones de limpieza de dicha máquina: "Limpio externo superficial con un húmedo paño. No uso fregar polvo y limpio cojincillo"
Cafetera Vespress. Instrucciones de uso:
"Usar el normal detergente pero non hay que usar papillas de hierro o cosas iguales".
Introducción en una guía del usuario del teclado de ordenador Nimble Beauty:
"Colores claros los hace brillantes y bonito, no los opaca y son más que cosméticos. Excelente herramienta que MECANOQUAFEA más divertida eficazmente" (creo que trataban de decir mecanografía)
El traductor anteriormente citado por la confusiónde "eject" con "eyacular", dice en las instrucciones de "manoseo":
"Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón abrir/cerrar, puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual".
En la guía "reparadora" de un vídeo JVC:
"Re-chequee las conecciones", "el limpiado de la cabeza automático limpia las cabezas de vídeo y tambor portacabezas cuando se coloca o extrae una cinta para reducir el atascamiento de la cabeza".
Citroën:
"Citroën ofrece a sus clientes la posibilidad de asegurar el entretenimiento de su coche".
Y JESÚS SORIA, el periodista que escribió esta maravilla de artículo, finaliza diciendo: "Con cosas así, no es de extrañar que una mujer americana pusiera un pleito por una mala traducción que le llevó a meter a su caniche en un microondas para secarle el pelo".
Por si alguien no lo sabía. Decir que el animalillo, según me contó mi padre hace algunos años, explotó en pedacitos :'( (pobrecito.......)
Besos a tod@s y feliz risas! xD
PD: Por si alguien se lo pregunta, lo que está entre comillas, lo he copiado textualmente del artículo, de modo que son faltas reales y por tanto no me he equivocado al "mecanoquafear". Ahí queda eso.
Eslógan de American Airlines ofreciendo butacas de piel.
Fly in leather ---> VUELE EN CUEROS!
En el manual de un reproductor de discos se tradució eject por EYACULAR:
"DEJA DE TOCAR UN CD AUDIO O EYACULA LA BANDEJA"
En un manual de teléfono movil se confunde "llamadas" por MAMADAS.
Tostadora Hamilton Beach, americana. Capítulo de advertencia:
"Un incendio puede ocurrir si tostador cubierto o conmovedor inflamable materiel, incluso cortinas, colgaduras, muro etcétera, cuando en operación". Y siguen las "cautelas": "Nunca térmico mantequilla tostadas. Pan, buñuelo, pastel contagioso para extensión de garapiña, capa de azúcar, queso, etcétera, no recomendar para algún tostador. Cuando de subwstancia derretir, ello causa atasco e incomodidad".
Instrucciones de limpieza de dicha máquina: "Limpio externo superficial con un húmedo paño. No uso fregar polvo y limpio cojincillo"
Cafetera Vespress. Instrucciones de uso:
"Usar el normal detergente pero non hay que usar papillas de hierro o cosas iguales".
Introducción en una guía del usuario del teclado de ordenador Nimble Beauty:
"Colores claros los hace brillantes y bonito, no los opaca y son más que cosméticos. Excelente herramienta que MECANOQUAFEA más divertida eficazmente" (creo que trataban de decir mecanografía)
El traductor anteriormente citado por la confusiónde "eject" con "eyacular", dice en las instrucciones de "manoseo":
"Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón abrir/cerrar, puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual".
En la guía "reparadora" de un vídeo JVC:
"Re-chequee las conecciones", "el limpiado de la cabeza automático limpia las cabezas de vídeo y tambor portacabezas cuando se coloca o extrae una cinta para reducir el atascamiento de la cabeza".
Citroën:
"Citroën ofrece a sus clientes la posibilidad de asegurar el entretenimiento de su coche".
Y JESÚS SORIA, el periodista que escribió esta maravilla de artículo, finaliza diciendo: "Con cosas así, no es de extrañar que una mujer americana pusiera un pleito por una mala traducción que le llevó a meter a su caniche en un microondas para secarle el pelo".
Por si alguien no lo sabía. Decir que el animalillo, según me contó mi padre hace algunos años, explotó en pedacitos :'( (pobrecito.......)
Besos a tod@s y feliz risas! xD
PD: Por si alguien se lo pregunta, lo que está entre comillas, lo he copiado textualmente del artículo, de modo que son faltas reales y por tanto no me he equivocado al "mecanoquafear". Ahí queda eso.
Comentario:
Hola pechiochaaa!!!Weno ya has visto k m he convertido en miembro activo dl foro de escritores; Muchas garcias x el dia de hoy, ha sido un oasis!!!
Comentario:
Muchas las había leido, y si, son un despolle.
Si ej que, traductor web powa XDDD
Enga!
Si ej que, traductor web powa XDDD
Enga!





