logotipo

img_google
在台灣的生活
¿qué es el pasado si no aquello que elegimos recordar?
Acerca de
IBSN: Internet Blog Serial Number 99-88-88-6666
Sindicación
 
Si-xin 死心
En China hay una palabra que literalmente significa morir y corazón.
死 Si=morir, 心 xin=corazón.
Cuando no tenía diccionario y escuchaba este tipo de palabras no me quedaba más remedio que interpretarlas como podía. Primero por el significado por separado de los caracteres y luego por el contexto en el que eran dichas.
Para mi 死心 si-xin, significaba “dejar que se muera lo que siente tu corazón por algo o por alguien”. Algo tan sencillo de decir y tan difícil de realizar, (pero no imposible). Porque cuando decides 死心 si-xin hacia algo, es como una determinación. Ese tipo de cosas que sabes que te dolerá y que no quieres que suceda y así y todo también sabes que es lo mejor. Todo esto lo aprendí viendo culebrones chinos que a mi estas cosas no me pasan jajajaja

Me apetecía buscar 死心 si-xin en el diccionario porque por más que me quedaba pensando en que palabra española podría expresar eso, no se me ocurría ninguna.
En el diccionario no he encontrado una palabra concreta que exprese eso. En el que yo tengo pone.

“Renunciar a una idea, no volver a pensar en ella”

Parece que no andaba tan desencaminada. Se puede atisbar el significado de muchas palabras chinas sin tener que buscarlas por el diccionario, teniendo tan solo un poco de imaginación. Y esta es una de las razones por las que cuando la gente me pregunta que sino es muy difícil el chino, yo respondo que me parece mas sencillo que otros idiomas.
Sin embargo no creo que el significado que viene en este diccionario este del todo completo, porque puedes 死心 si-xin hacia una persona cuando la amas pero sabes que no tienes nada que hacer. Y claro cuando amas a alguien no estas hablando de una idea, ¿o quizá para los chinos si?

Además estoy convencida de que en español tiene que existir alguna palabra única para poder expresar ese significado.
Así que animo a todos los que leéis esto, si conocéis una palabra española que pueda significar 死心 si-xin la dejéis en los comentarios.

Pd: por cierto ya he vuelto, gracias a todos por desearme que me lo pasara bien, yo también espero que vuestras vacaciones sean o hayan sido estupendas.
 
Comentario:
SI-XIN = SACRIFICIO
 
Comentario:
Pues por aquí ando, para leer un poquito de tus pensamientos.

bexets
 
Comentario:
Ejem... "desechar", sin "h".
 
Comentario:
Hola Hacernohaciendo:

Te respondí en mi blog, pero por si acaso, ahí va aquí también. Te agradezco tus palabras en mi blog, te diré que por fortuna las visitas ya van bajando :) Mi "alergia" es más bien a los comentarios numerosos, porque sentiría la obligación de responderlos a todos, de visitar a cada persona que me comenta... Qué tontería, ¿verdad? Pero así es mi forma de ser... Y tienes razón, los cambios son necesarios y obligatorios, a mí me gustan, lo que ocurre es que al estómago nunca lo libran de esa primera sensación de inestabilidad, de "echar de menos" el estado de ánimo anterior... A eso me refería en el post que comentaste tú. Pero por supuesto, no querría una vida sin cambios. Qué horrible sería resignarse a las repeticiones...

En cuanto a tu duda, el significado "desistir" me ha gustado, aunque en un primer momento he pensado en "deshechar". Me da la sensación de que no son exactamente lo mismo.

¡Besos!
 
Comentario:
Pues mira, he encontrado tu blog linkeando de página y en página y la mirada se me ha quedado clavada en tu post. Así es como me encuentro yo ahora, ese significado es lo q debería de hacer yo.
"dejar que se muera lo que siente tu corazón por algo o por alguien"
Me duele el corazón por la decepción q sufrí, y creo q para mí la palabra es esa ... "decepcionada" :(

bexets. Te invito a q visites mi blog. Yo me seguiré pasando por aquí
 
Comentario:
Vaya, creo que por fin he encontrado la palabra para lo q me está pasando ahora. Aunque no tenga traducción literal al español, es así como me siento... si-xin
 
Comentario:
No sé si se puede relacionar SI XIN con desilusionarse, cuando de plano ya no queda esperanza para conseguir lo que se propone.
Por cierto, muchas gracias por leer mi blog y corregir mi error en el uso de Ensayar.
Es un gusto leer tu blog, no imaginaba una persona española podría manejar tan bien el chino hasta saber escribirlo en compu.
 
Comentario:
Me alegro de tu regreso. Ya vi tus comentarios. Estaba preocupado pensando que habías olvidado tu genial blog.
Me gusta como has llevado este tema del si-chin. Y creo que el significado o la conclusión a que has llegado sobre su posible traducción es más que acertada.
La palabra en español "desistirse", existe. Tal vez fuera la que más se acerca, aunque también están "resignarse", "apartarse", "retirarse"...
Besotes, "HnH"
 
Comentario:
pero que listo eres, kaw-liga, parece que te va muy bien en tus clases de chino, me parece que "desistir" es lo que mejor va como traduccion de ހS
 
Comentario:
ÄãºÃÂêÀöÑÇ£¬
ÎÒ¿´ÁËÎÒµÄ×Öµä
Hola Maria,
Lo he mirado en mi diccionario.. "abandonar una idea para siempre".. mmm que tal si lo traducimos como "desistir"?
½ñÌ죬ÎÒÎÊÎÒµÄÖÐÎÄÀÏʦ¡£
Se lo preguntare a mi profe de chino.
hasta luego
ÔÙ¼û
 
Comentario:
ÄãºÃÂêÀöÑÇ£¬
ÎÒ¿´ÁËÎÒµÄ×Öµä
Hola Maria,
Lo he mirado en mi diccionario.. "abandonar una idea para siempre".. mmm que tal si lo traducimos como "desistir"?
½ñÌ죬ÎÒÎÊÎÒµÄÖÐÎÄÀÏʦ¡£
Se lo preguntare a mi profe de chino.
hasta luego
ÔÙ¼û
 
Comentario:
No se me ocurre ninguna palabra que englobe la frase :/
Me alegra saber que tus vacaciones han ido bien, un placer leerte de nuevo, un beso :)
 
Comentario:
Ola wapetona!!
Espero q lo pasaras bien por alli ;-)
Veamos veamos... una palabra q signifique si-xin... pos no se me ocurre ninguna... (ups)
Besicos!
 
Comentario:
Supongo que es matar el amor... la verdad es que lo entiendo mejor si lo siento que si lo intento explicar, según parece saben describir mejor las sensaciones que nuestros idiomas occidentales, siempre he pensado que en los países asiáticos y orientales se describen y se sienten mucho mejor los sentimientos y lo espiritual, nada que ver con nosotros tan "prácticos"... Pero eso mejor me lo contarás tu, que has podido comparar..
Me alegro muchísimo que estés de vuelta con bien, y espero que te lo hayas pasado genial, se te echaba de menos, que lo sepassss¡
 
Comentario:
Bienvenidaaaaaaaa!!!!!!!!!

La verdad que la palabrita tiene difícil traducción, yo lo veo algo así como una "resignación amorosa", pero claro, parece una expresión muy sujeta del contexto.

Me gusta más eso de wo ai ni, jeje... por cierto, por qué has sacado el tema de esta expresión? Hay una resignación en camino?????

Un besote, que te echaba de menos.
 
Comentario:
Supongo RuBiKa que es lo que mas utilizas con tu novio cuando le hablas en chino.

ÎÒ wo = yo
°® ai = amar
Äã ni = tu

Os deseo que vuestros sentimientos se mantegan encendidos y vuestros corazones vivos en el otro. un beso
 
Comentario:
relacionado con el amor cuando una persona se lo dice a la otra, significa que deje ya sus sentimientos que no quiere seguir con la relacion (morir el corazon, apagar los sentimientos)
Palabras literales de mi novio: en una relacion cuando un chico esta detras de una chica la chica le dice eso para decirle que la deje ya en paz que deje de acosarla... tambien debe ver muchas telenovelas en chino
Yo tambien las veo,pero no me entero de nada.. y lo interpreto a mi manera haciendo mi propia novela :D

Yo se decir te quiero en chino!! es la primera palabra que aprendi cuando empece con mi novio - es wo ai ni, no?? jeje
Encantada de que vuelvas a escribir
 
Comentario:
A veces es necesario dejar morir tus sentimientos hacia alguien para que ese corazón vuelva a funcionar, tal vez esa persona fue muy importante en tu vida y de alguna forma nunca dejará de serlo, porque supongo que es en parte responsable de que hoy seas quien eres y estés donde estás, siempre hay que intentar darle a cada persona su sitio y quedarse con lo bueno pero siendo consciente de quien pertenece al pasado y quien al presente, supongo que no eres la misma persona que antes, aunque si algo no ha cambiado es tu capacidad para querer y para no olvidar, siempre he deseado que seas tan feliz como mereces, estoy segura de que el principal obstáculo eres tu misma, no se si tu apuestas por ti pero yo si, siempre. ¿Cómo se dice "te quiero" en chino? Pues eso. Un abrazo y bienvenida, ya era hora. 1d3
 
Comentario:
En ese aspecto, el castellano es más pobre ¿una palabra que indique eso? pues la verdad, no encuentro ninguna, más bien frases bastante largas.

Se te echaba de menos.

Besos de una maia.
No