logotipo

img_google
在台灣的生活
¿qué es el pasado si no aquello que elegimos recordar?
Acerca de
IBSN: Internet Blog Serial Number 99-88-88-6666
Sindicación
 
38. Nombres
Mi suegra me preguntó si le habíamos afeitado la cabeza al mes, como era costumbre hacer allí.
-Pues no, pero el pelo había que cortárselo mes si, mes no. Le crecía rapidísimamente.

No solo los afeitaban al mes, también lo celebraban. Tener el mes de vida era todo un éxito de que el niño sobreviviría y se hacía una fiesta. Se cocían huevos que se pintaban de rosa y se repartían entre familiares y amigos. Los cuáles a cambio les daban sobres rojos con dinero. Mi suegra me dijo que aunque en aquel momento no estábamos, lo habían celebrado igual.

钰棠 “Yutan” desde que llegamos así se llamaría mi niño. Al principio el abuelo le había buscado otro nombre “kunyen”. Enseguida su tía le buscó otro que ella consideraba mejor. Y con ese nombre se quedó. 钰“Yu” Jade con oro y 棠“Tan” peral silvestre.

A mi también me buscaron un nombre chino, 秋圭 “chiukue”, me lo buscó el abuelo, que no debía ser un “as” buscando nombres, porque todo el mundo que lo escuchaba se reía de mí. Aunque supongo que el nombre tenía que ver con el de Tony, ya que el se llamaba invierno, porque no llamarme a mi otoño.

Decían que era mas nombre de chico que de chica, con el tiempo la tía me lo cambiaría por 佩芬 “Peifen” “fragancia admirada” al parecer algo más femenino.
Recuerdo que cuando entramos en Taiwán había que rellenar un papelito que te dan en el avión. Hay un apartado donde pone “Cristian name” donde pones el nombre como es en tu país y luego viene el apartado “chinese name” donde yo puse “chuikue”. Cuando me cambié el nombre a “Peifen” un policía vino a preguntar y a decirme que no me podía cambiar el nombre sin avisar.

A partir del cambio de nombre costaba en todos lo sitios como “Peifen”, los bancos etc.
Tenía un sello grabado con el nombre que es lo que se utiliza para firmar en todas partes.
De todas formas hoy me quedo con 玛丽亚 “Maliya” traducción fonética de mi verdadero nombre.

Tony no duraría mucho en el pueblo, no le gustaba vivir allí. Se volvería a marchar (no recuerdo cuando, porque la verdad a penas recuerdo cosas de él) y yo me quedé a vivir en Peng-Hu con sus padres. Los cuales estaban encantados de tenernos, Yutan era un juguete para ellos.
 
Comentario:
El abuelo te tenía un poquito de tirria eh? mira que llamarte otoño. Me gusta más Peifen.
Saludos
 
Comentario:
Estoy ansiosa por el próximo capítulo. Mi pareja es chino, aunque del todo diferente. Me he pasado toda la mañana leyéndote. Me ha encantado: tu valentía, ¡qué intrépida! y ese "experimento social" de una española metida en una isla de Taiwan sin saber su idioma ni sus costumbres. Gracias por explicárnoslo.
 
Comentario:
Que bonitos los nombres, aunque eso de llamarse "fragancia admirada" da como cosa..

Lo que veo es que lo del trafico de sobres rojos era algo habitual!!
 
Comentario:
Si. Definitivamente el q más me gusta es Maliya.
Besis
No