logotipo

img_google
在台灣的生活
¿qué es el pasado si no aquello que elegimos recordar?
Acerca de
IBSN: Internet Blog Serial Number 99-88-88-6666
Sindicación
 
15. Empezamos a entendernos
Después de las fiestas el padre empezó a trabajar en la escuela. Sacaron las redes del mar y abandonaron su hobby para siempre.
Empezaba a entender frases sencillas. En la isla se hablaban varios idiomas. El chino mandarín, en Taiwán llamado 國語 “kuo yu”, era el idioma oficial.
Éste no lo hablaban ni los niños, ni la gente mayor de cincuenta. Luego estaba el 台語 “tai yu” aunque lo hablaba todo el mundo, los que mas lo utilizaban eran los niños y los mayores, ósea la mayoría de los que no hablaban 國語 “kuo yu”,
El japonés lo hablaban los mayores , por aquello de que de niños habían sido japoneses.
Eso me lo contó mi suegro. Me dijo que cuando tenían once años dejó de ser japonés para convertirse en chino, por ello tuvo que aprender el chino. Ese era uno de los motivos de que él hablara los tres idiomas. Sin embargo mucha gente mayor no había aprendido a hablar chino, por lo que solo hablaban japonés y taiwanés.
En el pueblo los profesores estaban muy bien considerados, eran los que educaban a los futuros hombres y mujeres. Y cuando alguien quería escribir una carta y no sabía, venía a casa para que se la escribiera" 林老师" el profesor Lin.
Cuando salía por el pueblo, todos los niños hacían una pequeña inclinación de cabeza a modo de saludo y decían: "sumu jao”. Volví a casa y pregunté porque me llamaban así, me dijeron que por ser la nuera del profesor, como respeto.
Al principio yo mezclaba el chino y el taiwanés que eran los más hablados, con el tiempo me fui dando cuenta de que eran dos idiomas y los fui separando.
Con mi suegra era con la que mejor me entendía, (al menos hasta que empecé a odiarla, aunque fue un odio temporal y cariñoso jajaja).
Entre las dos inventamos palabras nuevas. Por ejemplo, al lado de la casa había un corral en el que criaban patos. Me llevó con ella para enseñarme como recoger los huevos que ponían y darles de comer.
Pero en vez de llamarlos por su nombre, cada vez que quería decir pato, me decía bit bit bit, (sonido que supuestamente hacen los patos). Yo pensaba que los patos hacían kuac kuac, por eso pensé que pato en el idioma chino se decía “bit”.
Otra palabra que nos inventamos fue para “el periodo menstrual”, palabra muy importante, teniendo en cuenta que estaban deseando tener un nieto.
Mi suegra me enseña un calendario, pasa las hojas. Yo le digo “mes” ella me dice “mes” y me toca la barriga. ¿现在 “xian zai” (ahora) mes? Traducción……………… que si estaba con la regla. Le señalo una fecha en el calendario y le digo cuando me toca. A partir de ahí empezó el control. y la regla pasaría a llamarse "mes".
Por más que intenté explicarme para que me dieran algún método anticonceptivo, no hubo manera de que me entendieran. Ahora sé que aunque me hubieran entendido nunca me lo habrían facilitado.


Al principio yo mezclaba el chino y el taiwanés que eran los más hablados, con el tiempo me fui dando cuenta de que eran dos idiomas y los fui separando.
Con mi suegra era con la que mejor me entendía, (al menos hasta que empecé a odiarla, aunque fue un odio temporal y cariñoso jajaja).
Entre las dos inventamos palabras nuevas. Por ejemplo, al lado de la casa había un corral en el que criaban patos. Me llevó con ella para enseñarme como recoger los huevos que ponían y darles de comer.
Pero en vez de llamarlos por su nombre, cada vez que quería decir pato, me decía bit bit bit, (sonido que supuestamente hacen los patos). Yo pensaba que los patos hacían kuac kuac, por eso pensé que pato en el idioma chino se decía “bit”.
Otra palabra que nos inventamos fue para “el periodo menstrual”, palabra muy importante, teniendo en cuenta que estaban deseando tener un nieto.
Mi suegra me enseña un calendario, pasa las hojas. Yo le digo “mes” ella me dice “mes” y me toca la barriga. ¿xian zai (ahora) mes? Traducción……………… que si estaba con la regla. Le señalo una fecha en el calendario y le digo cuando me toca. A partir de ahí empezó el control. y la regla pasaría a llamarse "mes".
Por más que intenté explicarme para que me dieran algún método anticonceptivo, no hubo manera de que me entendieran. Ahora sé que aunque me hubieran entendido nunca me lo habrían facilitado.
 
Comentario:
jajaja...que buena tu interpretación del idioma con los patos. Me has hecho pasar un buen rato. Ah!y que curiosa tambien la mezcla de idiomas de tu suegro. Un beso y a ver si te veo por mi blog, que se te echa de menos,snifff! :-)
 
Comentario:
Puff.. yo no soporto estar en un sitio sin entender el idioma, no se como aguantaste..

Y desde cuando los patos hacen bit?!?! Que son modems???
Cua detodalavidadedios!!
No