Blogs.ya.com Quitar publicidad
在台灣的生活
¿qué es el pasado si no aquello que elegimos recordar?
Acerca de
Sindicación
 
CHINA
China no tiene nada que ver con Taiwan. ademas las comunicaciones hoy en dia ya no son lo que eran.
Es la cuarta vez que vengo a China continental, pero esta es la vez que mas estoy en un mismo sitio. Que exista internet hace que este bien comunicada con mi pais. Y ya no resulta tan raro estar a diez mil kilometros de distancia.
Mi aspecto exterior es lo unico que puede hacer que me sienta diferente, algo que no se puede cambiar. Lo mismo les pasa a ellos en Espania, por muy bien integrados que esten, siempre seran chinos para la gente que les mira.
Cuando regrese seguire con el blog.
 
Si-xin 死心
En China hay una palabra que literalmente significa morir y corazón.
死 Si=morir, 心 xin=corazón.
Cuando no tenía diccionario y escuchaba este tipo de palabras no me quedaba más remedio que interpretarlas como podía. Primero por el significado por separado de los caracteres y luego por el contexto en el que eran dichas.
Para mi 死心 si-xin, significaba “dejar que se muera lo que siente tu corazón por algo o por alguien”. Algo tan sencillo de decir y tan difícil de realizar, (pero no imposible). Porque cuando decides 死心 si-xin hacia algo, es como una determinación. Ese tipo de cosas que sabes que te dolerá y que no quieres que suceda y así y todo también sabes que es lo mejor. Todo esto lo aprendí viendo culebrones chinos que a mi estas cosas no me pasan jajajaja

Me apetecía buscar 死心 si-xin en el diccionario porque por más que me quedaba pensando en que palabra española podría expresar eso, no se me ocurría ninguna.
En el diccionario no he encontrado una palabra concreta que exprese eso. En el que yo tengo pone.

“Renunciar a una idea, no volver a pensar en ella”

Parece que no andaba tan desencaminada. Se puede atisbar el significado de muchas palabras chinas sin tener que buscarlas por el diccionario, teniendo tan solo un poco de imaginación. Y esta es una de las razones por las que cuando la gente me pregunta que sino es muy difícil el chino, yo respondo que me parece mas sencillo que otros idiomas.
Sin embargo no creo que el significado que viene en este diccionario este del todo completo, porque puedes 死心 si-xin hacia una persona cuando la amas pero sabes que no tienes nada que hacer. Y claro cuando amas a alguien no estas hablando de una idea, ¿o quizá para los chinos si?

Además estoy convencida de que en español tiene que existir alguna palabra única para poder expresar ese significado.
Así que animo a todos los que leéis esto, si conocéis una palabra española que pueda significar 死心 si-xin la dejéis en los comentarios.

Pd: por cierto ya he vuelto, gracias a todos por desearme que me lo pasara bien, yo también espero que vuestras vacaciones sean o hayan sido estupendas.
 
67. Ansias de volver a España.
En casi todas las cartas que le escribía a mi familia, hablaba de mi regreso a España. Más bien de cómo conseguir el dinero que costaba el billete para poder ir a verles y del tiempo que quedaba para poder conseguirlo.


Iría con mi hijo y con mi suegra, ella siempre decía que le gustaría ir y conocer a mi familia. Es una pena que nunca llegara a venir aquí y conociera nuestro país. Aun ahora la intento convencer, pero no le gusta nada lo de viajar durante tantas horas en un avión.
Yo ahorraba todo el dinero que ganaba cuidando del primo de mi hijo, con el fin de comprar el billete para los tres en cuanto tuviera el suficiente dinero.
Y mis cálculos apuntaban a que en un año y medio aproximadamente lo conseguiría. Eso suponía poder volver en agosto de 1990. Y Esa era la fecha que le había dado a mi madre como referencia. Ella decía que arreglaría la casa para que mi suegra la viera bien.
Ésta era una de las cosas que también se diferenciaban mucho entre ambas culturas. Mi madre siempre le ha dado mucha importancia a tener la casa arreglada y lo mejor posible, sobre todo por si vienen visitas. Mientras que en Wai-an donde vivía, se daba mas importancia a que los invitados se encontraran cómodos y como en familia, independientemente del estado de la casa.



Había conseguido ahorrar hasta la fecha 200 mil pesetas. Tony había entrado a trabajar en una empresa. No tengo muy claro de que iba, solo que le había pedido dinero a todo el mundo para invertir en ella con el anzuelo de ver multiplicados tus ahorros en poco tiempo. Nunca me ha gustado el juego, ni los riesgos financieros. Es una de las pocas cosas que no se me contagió de ellos. Aún así no estaba bien que todos participaran excepto yo. Me consolaba pensando que al menos si salía bien podría viajar a España antes de la fecha prevista. El tiempo se reduciría a diez meses, casi la mitad.



 
68. Visitas
Un día se presentaron en casa unas monjas.
Yo no las conocía de nada, aparecieron por casa sin más.
-María, vienen a verte, me dijo mi suegra
-¿quién?, dije mientras salía, y allí estaban.
-Hola, les dije extrañada, no sabía quienes eran y no entendía a que venían.
-Ellas no se cortaron, aceptaron la invitación de mi suegra de sentarse y tomar un té. Lo del té es un decir, en realidad era agua caliente. El agua caliente era la bebida más común. Y lo primero que se le ofrecía a un invitado al llegar a casa.
Nadie bebía agua fría, ni siquiera en verano. Ya podíamos estar a cuarenta grados que ellos seguían bebiendo agua hirviendo.
Normalmente más que beber adsorbían, ya que los labios no soportaban esa temperatura tan elevada. Al adsorber el agua entraba directamente en la boca y esto hacía que se produjera ese ruido que en occidente tanto molesta. ¡¡SSSSRRRR!!
Aunque en un primer momento puede resultar desagradable, cuando te acostumbras hasta resulta reconfortante y solo te das cuenta de que desagrada cuando en occidente te lo recuerdan.
Las monjas y yo charlamos un rato y después se fueron por donde habían venido.


yo seguía yendo a las misas, en la iglesia cada día conocía mas gente.



Valery decidió adoptar una niña china de las que nacían en el hospital donde ella trabajaba y eran abandonadas por sus madres en el momento de nacer, por falta de medios para poder mantenerlas. Estaba bastante ocupada con los trámites y emocionada por ser madre. Me dijo que a la niña la llamaría María Nina, y que en principio la llamarían siempre Nina, pero que lo de María era por mi. Me preguntó si querría ser la madrina cuando bautizaran a la niña. Me sentí alagada al ver que había pensado en mi. Aunque apenas pudieramos hablar, el que las dos fueramos extranjeras hacía que sintieramos un afecto extraño. Me resulta difícil explicarlo con palabras.