"Vida y opiniones de Tristram Shandy" - Laurence Sterne - Escritor británico (1713-1768)
De 1760 a 1767 se publicaron los nueve volúmenes que componen Tristram Shandy pero la obra podía haber continuado “indefinidamente” de habérselo permitido a Sterne su salud.
Sterne
"A lo mejor, hermano, repuso mi tío Toby, mi hermana lo hace para evitar gastos: -Ni hablar, replicó mi padre, -al doctor hay que pagarle igual, trabaje o no trabaje, -o quizás más, -para que no se ofenda.
Entonces no puede ser otra cosa, dijo mi tío Toby en la simplicidad de su corazón, -más que PUDOR: -Mi hermana, me atrevería a decir, añadió, que lo que no quiere es que un hombre se acerque a su ***. No estoy muy seguro de que mi tío Toby dijera a su o a ella. Es preferible suponer que dijera lo segundo, -porque no veo qué palabra podría haber terminado felizmente la frase.
Si por el contrario mi tío dijo su y dejó la frase sin terminar,- entonces la palabra se perdió con el chasquido de la pipa de mi padre, quedando así como ejemplo clarísimo de esa figura ornamental de la retórica llamada Aposiopesis, -¡Santo cielo!, ¡cómo el poco piu y el poco meno de los artistas italianos; -el insensible Más o Menos, definen la línea exacta de la belleza de la frase o de la estatua! ¡Cómo consiguen el cincel, el lápiz o la pluma o al arco del violín, etc, dar la medida exacta, que procura el verdadero placer!-¡Oh compatriotas míos!, sed buenos, cuidad vuestro lenguaje; -y nunca, ¡Nunca! Olvidéis esas pequeñas partículas de las que dependen vuestra elocuencia y vuestra fama.
-Mi hermana, a lo mejor, dijo mi tío Toby, no quiso que un hombre se acercara a su ***. Colocad aquí una raya, y ya tenéis la Aposiopesis.- Quitad la rayita y poned Trasero, -y ya tenéis una grosería. Borrad Trasero y escribid Camino cubierto, y ya tenéis una metáfora; -y, me atrevería a decir, teniendo en cuenta el lugar que ocupaban las fortificaciones en la mente de mi tío Toby, que de haber dicho su y dejado una palabra en el aire, -la palabra sería ésta."
"En el mismo pueblo donde vivían mi padre y mi madre vivía asimismo una buena y vieja comadrona delgadita, erguida, maternal, notable, que, con ayuda de un poco de sentido común y algunos años de plena dedicación a su oficio, durante los cuales se había fiado poco de su propio esfuerzo y mucho del de la naturaleza, -había adquirido, a su manera, una gran reputación en el mundo; -por la palabra mundo, no necesito explicárselo a su señoría, se debe entender no más que un pequeño círculo inscrito en el gran mundo, de cuatro millas inglesas de diámetro, más o menos, cuyo centro sería la casita donde vivía la buena anciana."
"Mi padre era un caballero de muchas virtudes, -pero tenía cierto condimento en su temperamento que se puede contabilizar o no como virtud.- Es lo que se conoce con el nombre de perseverancia, cuando la causa es buena, -y de terquedad, cuando es mala..."
"Hipotecador e hipotecado no difieren más uno de otro por el peso de la bolsa que burlador y burlado por el de la memoria. Pero en este caso la comparación entre ambos está asentada, como dicen los escolásticos, sobre cuatro patas; lo que significa una o dos patas más de lo que pueden pretender las mejores imágenes de Homero; -a saber, que uno os toma el dinero y el otro el pelo, y nada más."
Sterne"A lo mejor, hermano, repuso mi tío Toby, mi hermana lo hace para evitar gastos: -Ni hablar, replicó mi padre, -al doctor hay que pagarle igual, trabaje o no trabaje, -o quizás más, -para que no se ofenda.
Entonces no puede ser otra cosa, dijo mi tío Toby en la simplicidad de su corazón, -más que PUDOR: -Mi hermana, me atrevería a decir, añadió, que lo que no quiere es que un hombre se acerque a su ***. No estoy muy seguro de que mi tío Toby dijera a su o a ella. Es preferible suponer que dijera lo segundo, -porque no veo qué palabra podría haber terminado felizmente la frase.
Si por el contrario mi tío dijo su y dejó la frase sin terminar,- entonces la palabra se perdió con el chasquido de la pipa de mi padre, quedando así como ejemplo clarísimo de esa figura ornamental de la retórica llamada Aposiopesis, -¡Santo cielo!, ¡cómo el poco piu y el poco meno de los artistas italianos; -el insensible Más o Menos, definen la línea exacta de la belleza de la frase o de la estatua! ¡Cómo consiguen el cincel, el lápiz o la pluma o al arco del violín, etc, dar la medida exacta, que procura el verdadero placer!-¡Oh compatriotas míos!, sed buenos, cuidad vuestro lenguaje; -y nunca, ¡Nunca! Olvidéis esas pequeñas partículas de las que dependen vuestra elocuencia y vuestra fama.
-Mi hermana, a lo mejor, dijo mi tío Toby, no quiso que un hombre se acercara a su ***. Colocad aquí una raya, y ya tenéis la Aposiopesis.- Quitad la rayita y poned Trasero, -y ya tenéis una grosería. Borrad Trasero y escribid Camino cubierto, y ya tenéis una metáfora; -y, me atrevería a decir, teniendo en cuenta el lugar que ocupaban las fortificaciones en la mente de mi tío Toby, que de haber dicho su y dejado una palabra en el aire, -la palabra sería ésta."
"En el mismo pueblo donde vivían mi padre y mi madre vivía asimismo una buena y vieja comadrona delgadita, erguida, maternal, notable, que, con ayuda de un poco de sentido común y algunos años de plena dedicación a su oficio, durante los cuales se había fiado poco de su propio esfuerzo y mucho del de la naturaleza, -había adquirido, a su manera, una gran reputación en el mundo; -por la palabra mundo, no necesito explicárselo a su señoría, se debe entender no más que un pequeño círculo inscrito en el gran mundo, de cuatro millas inglesas de diámetro, más o menos, cuyo centro sería la casita donde vivía la buena anciana."
"Mi padre era un caballero de muchas virtudes, -pero tenía cierto condimento en su temperamento que se puede contabilizar o no como virtud.- Es lo que se conoce con el nombre de perseverancia, cuando la causa es buena, -y de terquedad, cuando es mala..."
"Hipotecador e hipotecado no difieren más uno de otro por el peso de la bolsa que burlador y burlado por el de la memoria. Pero en este caso la comparación entre ambos está asentada, como dicen los escolásticos, sobre cuatro patas; lo que significa una o dos patas más de lo que pueden pretender las mejores imágenes de Homero; -a saber, que uno os toma el dinero y el otro el pelo, y nada más."






