logotipo

img_google
el blog de los palabros
Comentarios sobre el buen y mal uso de las palabras.
Cosas varias
Sindicación
VEAN LAS NUEVAS RECETAS EN EL BLOG "BUEN MENÚ".
 
¿Me faltan palabras?
Una vez repuesto de la resaca del aniversario continuamos nuestras tonterías, perdón, quería decir disertaciones.

Dedicado a nuestra profesora de inglés: Andrea Recol.

Hace tiempo que quería escribir este artículo, pero no había tenido tiempo hasta hoy y por fin lo hago.
El tema lo encontré en uno de los diarios que visito con regularidad, Lector constante, y planteaba una cosa curiosa. Le había pedido permiso para utilizar su hallazgo, pero no me contestó. Al no poder contactarla espero que no se ofenda por el uso que hago de sus palabras.
La cuestión es que dicha autora hablaba sobre la presumible falta de palabras en nuestra lengua respecto del inglés y decía (Copio literalmente):
Los Lectores Constantes que se toman el café conmigo ya conocen mi atracción por esas cosas raras que hacemos con la lengua. Dicho sea sin segundas y más interesantes lecturas. Me gustan los refranes, me gustan los palíndromos, me gustan los trabalenguas, me gustan los acertijos y me gustan muchas cosas más por el estilo. El español tiene miles y miles de juegos parecidos, y yo los busco, los guardo y hasta los pinto en las paredes de los baños públicos. Tenemos un idioma estupendo, vaya que sí.
Si usted, Amigo Lector, ha leído el párrafo anterior y ha asentido con la cabeza o ha experimentado un poquito de orgullo patrio lingüístico, avergüéncese conmigo. Porque nos falta, ay dolor, un elemento bellísimo que poseen esos perros angloparlantes: nos falta el shibboleth y nos falta también el battologism. Lea, lea y envídielos.
Shibboleth: "A word or phrase used as a test for detecting foreigners, or persons from another district, by their pronunciation." (Una palabra u oración que se emplea como prueba para detectar extranjeros, o personas de otro barrio, por su pronunciación)
Battologism: "A phrase or sentence built by (tiresome) repetition of the same words or sounds" (Una frase o sentencia que se construye con la repetición de las mismas palabras o sonidos
).”
Bien, la cuestión es jugosa de entrada y nos hace preguntar si realmente nuestro idioma es más rico o no respecto a otras lenguas, en este caso concreto respecto al inglés.
Mi respuesta es que todos los idiomas tienen una riqueza extraordinaria, lo que ocurre es que se manifiesta de formas diferentes; por ejemplo y con el mismo inglés: ellos tienen dos palabras para decir carne, meat para la carne animal y flesh para la carne humana, en cambio nosotros debemos recurrir a adjetivos para diferenciarlas; otro ejemplo los innu (raza esquimal) tienen unas veinte palabras para blanco; ítem más, los alemanes componen palabras a base de expresar conceptos y así les salen esas palabras tan largas como para llamar al tranvía subanempujenestrujenbajen (Perdonen la broma, no consigo ponerme serio nunca, pero es cierto lo que digo del alemán).
Pero volvamos a las palabras de marras. Hice una exploración entre diferentes diccionarios y lo que encontré es:

Main Entry: shib•bo•leth
Pronunciation: 'shi-b&-l&th also -"leth
Function: noun
Etymology: Hebrew shibbOleth stream; from the use of this word in Judg 12:6 as a test to distinguish Gileadites from Ephraimites, who pronounced it sibbOleth
1 a : a word or saying used by adherents of a party, sect, or belief and usually regarded by others as empty of real meaning b : a widely held belief c : TRUISM, PLATITUDE

2 a: a use of language regarded as distinctive of a particular group b: a custom or usage regarded as distinguishing one group from others


Esta es la definición más completa que he encontrado, en algunos diccionarios de inglés-español ni tan solo aparecía. En el Oxford aparece como santo y seña o palabra clave (Password).

Y el Cambridge online dice:

shibboleth
noun [C]
1 FORMAL a belief or custom that is not now considered as important and correct as it was in the past:
They still cling to many of the old shibboleths of education.

2 a word, phrase, custom, etc. only known to a particular group of people, which you can use to prove to them that you are a real member of that group


La segunda entrada es claramente la de contraseña y sería el caso, muy comentado y no se si cierto, de los masones que siempre se dice que tienen una palabra clave y una forma de saludarse que les permite identificarse entre ellos.
Encontré también una entrada interesante en WordiQ que da bastantes ejemplos.
En resumen la palabreja viene, nada menos, de la Biblia y, como explica el texto, era utilizada por una de las tribus judías para reconocer a sus miembros respectos a otras tribus, para ello se basaban en la diferente pronunciación que hacían del sonido inicial “sh” unos y otros. Nos dice esta definición que es una o varias palabras, una costumbre o uso que nos permite diferencias grupos étnico, sociales, etc.
Hablamos, pues, de una palabra que nos permite reconocer si una persona es extranjera o no (También podría interpretarse como si pertenece o no a un grupo determinado); al menos esta es la interpretación que nos da Lector constante. No obstante yo lo entiendo como una palabra que, al permitir diferentes pronunciaciones nos permite distinguir un origen u otro.
Continua ella hablando de los trabalenguas como forma de discriminar nativos o no, si bien es cierto que existen muchos españoles para los que los trabalenguas son harto difíciles.
Pero vamos al meollo, ¿Cuántos de ustedes al oír una persona expresar “ozú” no entienden rápidamente que es andaluz o a alguien que utiliza el “che” no lo señalamos como valenciano? ¿Serían estas palabras nuestros shibboleths? Yo creo que sí.
Y a estas palabras y otras similares se les conoce, en castellano, como modismos, localismos, etc.
En catalán tenemos otro shibboleth, es la pronunciación del sonido ll al final de palabras, como en Sabadell o Maragall. Cualquier persona no catalanoparlante la pronuncia como una sola l, mientras que el sonido original es el de doble ll. O las vocales abiertas y cerradas que no existen en castellano, como Penedès que se pronuncia Panades, pero sin llegar a ser unas aes completas.
Así pues, entiendo que nuestro idioma tiene palabras suficientes como para distinguir esas circunstancias y si me apuran les daré otra particularidad.
En la definición del Oxford o el Collins, (Password, santo y seña, etc.) pues tenemos esas palabras como contraseña u otras.
En cuanto a la segunda palabra, battologisme, me declaro incompetente para discutirla, pues no he encontrado ninguna referencia. Por la definición dada no se yo si asimilarla a los trabalenguas y no encuentro ningún ejemplo en español con que ilustrarla, pero quizás, pudiera tratarse de una eufonía (Sonoridad agradable que resulta de la agradable combinación de los elementos acústicos de la palabras).
¿Podrían ser battologismes esos juegos de palabras infantiles como: “pito, pito, colorito, donde vas tú tan bonito?” Creo que no, pero se acerca más el francés, ya que para el mismo propósito utiliza la unión de diferentes palabras, algunas sin traducción, y que comienza como: “am, gram, pique, pique, boule et boule et rataplan…”
Disculpen el espesamiento del artículo de hoy, no se desanimen y dejen de leerme por ello.
Vigilen su lengua y que, metafóricamente, no se les ensucie con vocablos espúreos.
 
Comentario:
Completamente de acuerdo con tu exposición.Es la "relajación" lo que empobrece un idioma. El nuestro afortunadamente es una joya,pero debería mimarse más.En el uso cotidiano, el empobrecimiento del vocabulario es alarmante.

Gracias por la precisión del artículo.
Un abrazo
 
Comentario:
No sólo no me ha desanimado sino que me has dado una idea. Como tu blog lo lee más gente que el mío, me gustaría que hicieses un post sobre el mal uso de determinadas palabras de nuestra lengua. Muchos las usamos sin saber que no lo hacemos bien.
¿Por ejemplo? "Valorar" Es la primera que me viene a la cabeza pero hay muchas otras.
 
Comentario:
Ojú!..Yo soy andaluza..y lo que digo es ojú..
Por lo demás tengo que leerte otra vez..que no me he enterado muy bien..
Besitos.
 
Comentario:
Desde luego que no. No te faltan palabras. Interesantísimo como siempre.

Un abrazo. Adrià
 
Comentario:
Siempre, siempre, SIEMPRE, se aprende algo en tu casa...

Debes estar orgullosode ello :)

Un fuerte abrazo
 
Comentario:
Me ha encantado leer el artículo de hoy, es muy interesante.
Creo que el castellano es un idioma muy rico, pero claro no conozco otros en profundidad.
Sobre lo del shibboleth del sonido ll al final de palabras una pequeña experiencia personal. Estaba en Madrid en un curso y mencioné a Javier TuseLL, como soy de tierras valencianas lo dije con sonido ll al final, y mis compañeros, que eran de Madrid, me corrigieron entre risas, querrás decir TuseL. En fin! Que rápido me detectaron :P
 
Comentario:
No tenía idea que los valencianos utilizan el che... Pensé que era nuestro distintivo... al menos, es lo que me dijieron más de una vez...

Muy interesante el artículo, caballero !!!

Un besote enorme
 
Comentario:
A mi me ha gustado el post de hoy, tampoco se me ha hecho muy largo ;)

Lo del batologismo podría se algo asi?

- ¿Usted no nada nada?
- Es que no traje traje

Paridas de lunes, lo sé... ;)

Un abrazote!
 
Comentario:
No puedo opinar mucho acerca de la riqueza lingüística de otras lenguas, aunque desde mi punto de vista creo que el castellano ofrece grandes posibilidades y juegos. Además, siempre aparecen nuevas palabras, nuevas expresiones que lo amplian, aunque a veces para mal, todo hay que decirlo...

Un abrazo.
 
Comentario:
Siempre estamos acortando todo, incluso las palabras, una pena, porque nuestro idioma es de lo más hermosos y completos.

Un bikiño y buen fin de semana.biko azul
 
Comentario:
Nuestra lengua suena estupendamente. Lástima que hoy en día, cualquier campesino colombiano utilice el doble de palabras que un universitario español.
 
Comentario:
Al final todos acabamos hablando mal, acortando las palabras y da igual que sea castellano, ingles, aleman...
y muy bueno el subanempujenestrujenbajen...esto pasa en el metro a que si???
juasjuasjuas
Un beso
No