vs *

trazar la línea a tientas
morder la escarcha
sin cortar el suspiro
...
sed
me dice
sed tino
y no dudéis en serlo
...
Amanece
y el deseo está ahí
aún
acechándome
* Viburnum tinus vs Hedera helix 'Eva'
empatia
la apariencia de lo opuesto
miel de crisálida ingrávida
el ángulo dispuesto
la mirada quieta

m'embolcalla un besllum de conjugacions
com si els contorns de les empaties intuïdes
dibuixessin mots efímers
monodia aquosa
del
/b/eure'ns
(...)

Llavors el temps s'esvaneix
i les pupil.les emprenen el vol
Entonces el tiempo se desvanece
y las pupilas emprenden el vuelo
fraseologia

(rentar-se'n les mans)
(lavarse las manos)
...
*rentar-se'n les mans (d'un fet, etc): fig Declinar-ne la responsabilitat.
*lavarse alguien las manos: loc. verb. Desentenderse de un negocio en que hay inconvenientes, o manifestar la repugnancia con que se toma parte en él.
dictamen
EX

N

U

N

C

sobretaula
t'agrada fer dringar el gel mentre la llengua repassa els contorns d'allò absent

un somriure dissol el punt i a part que duies imprès a la carena dels llavis, alces la cella esquerra i em demanes que apagui el llum
metamorfosis
No es una sábana. Es la supuración sedosa de los sueños, la risa de las mitocondrias nocturnas.

El despertador arranca las pieles nutridas. Entonces, el pitido ambarino me arrastra en carne viva hacia el umbral de la puerta. Le pregunto al barrendero qué baldosas debo pisar primero y con ojos desorbitados me grita ¡Cúbrete, cúbrete por el amor de Dios!
antonímia

magnetismo impreso

llorar
Hundo mis pies en las proximidades sistematizadas y empiezo a zanjar, sin dudar de las horas ni de los mapas, hasta que sonríe una herida en este ladrillo de mil doscientos pétalos que van contorneándose con el viento.
(el peso y la ligereza aparentemente unidos)
En los cerros sopla el viento y mis huesos siguen empuñando el arado ya sin otro propósito que el de despojarme de significados que no me sirven, que no sirven para que mis pies echen raíces.
A mediodía mis dedos se deslizan por el barro duro y húmedo. Y allí estoy, dentro de un hueco limpio de granitos, de luces falsas, dispuesta a moldear con mi cuerpo la distancia que una pluma rebosante de tinta acortó con un criterio que entiendo pero que mis entrañas no comparten.
Hay fuerza.
Hay silencio en esta zanja que ahora abro con uñas y brazos.
Hay palabras en las nubes, palabras que esperan caer al vacío sin orden alfabético, sin trazo perfecto, sin pétalos que las sostengan.
Caer para que lo distante se acerque y la proximidad se vaya.
llover
Muestrario
II
En un extraño proceso de metamorfosis
la lengua nos momifica
llenándonos la boca de algodón
Taxidermistas de nosotros mismos
nuestros ojos son las presas
alfileres
las palabras.
VII
Poder tejer
no la araña
sino la red invisible
de los movimientos de su tela
Atrapar no las moscas y hormigas
en esta imagen
sino su gesto
que se pega al aire
antes de desaparecer.
Julio Espinosa Guerra
de su libro, NN
(Gens, 2007)
destil.lacions
ullals d'ivori
destil.len bocins de mi
llaurant entranyes

marfil de arado
así destilas mi ser,
labrando entrañas
estima

xiuxiueig

( . . . )

* susurro
diàleg

* diálogo tomado en una mañana de sábado, después de una noche lluviosa.
tècnica
El tacto ingenuo me llena la boca de puntas de iceberg.
Hilvanar los párpados con un azul metálico hasta que la última gota se asome por la comisura de los labios.
Layar las certezas mojadas y arparlas con los dedos de arcilla hasta que den un vuelco.
Mácula de barro y acordes.
Basta aplastar una sola cuerda para que empiece el baile.
(irse al traste, dicen...)

El tacte ingenu m'omple la boca de puntes d'iceberg.
Cuso les parpelles amb un blau, com molts d'altres, fins que l'última gota regalima per la comissura dels llavis.
Els peus fanguegen nus, sense esclops ni cuirasses. Capgiren les certeses mullades.
Dits argilosos.
Passes.
Amb una n'hi ha prou per iniciar el ball.
(aixafar la guitarra, diuen...)